推荐人:车树昇
作者:张旭
索书号:H159-092/6
潇湘大地,人杰地灵,自古人才辈出。自强不息,经世致用的文化精神滋润着一代又一代潇湘学人,勇于探索,开拓进取,敢为天下先。特别是近代以来,湖南更是涌现出一大批重视翻译、鼓励翻译、凭靠翻译开阔眼界,探求新知,谋求进步的学人和翻译家。从某种意义上说,他们的翻译活动客观上推动和加速了中国的现代化进程。
此书由“全国百佳图书出版单位”、国家一级出版社——湖南人民出版社出版,可谓近水楼台,相得益彰。书中对湖南学人的翻译赞助、翻译家的翻译活动和翻译思想、以及由此产生的社会影响及历史贡献等,都做了详细论述和阐发,具有重要的史料价值和学术价值。
此书聚焦近代湖南的译家、译事和译绩,是一部研究区域翻译的断代史力作。作者从“睁眼看世界的第一人”魏源讲起,论及“力倡翻译为制造之根本”的曾国藩、推动外交翻译的郭嵩焘和曾纪泽等一批翻译赞助者,拉开了湖南近代翻译活动的帷幕。作者以专题形式首先考察了近代湖南的教育改革与翻译人才培养情况,详述了湖南书院教育与译学门的设立、新式学堂与翻译课程的设置、以及近代湖南教会学校和留学生教育等,为近代湖南翻译人才的培养和造就奠定了扎实基础。作者以知识考古的方法,以大量一手史料为依据,考证了近代湖南编译社、新学书局、广益书会、同人书社、强亚书局等一批出版机构对翻译的赞助和推广活动,使域外一些进步思想和先进文明在国人中得以传播和接受。此外,作者还详细论述了曾广铨、赵必振、章士钊、宋教仁、杨毓麟、邹代钧等具有突出贡献和代表性的近代湖南翻译家的翻译活动、成果和思想,及其在近代湖南翻译史上的贡献和地位,从而使这些译家由“隐形”走向“显形”。
此著最显著的特色是以第一手史料为依据,采用大量脚注的方式,将研究对象置于古今、中外的分析框架中,即对研究对象进行语境化处理,将历史学、社会学、翻译学等融为一体,力争做到论从史出,史论结合。因此,此书在学术研究上便具有了跨学科性质和方法论意义。
《近代湖南翻译史论》语言流畅、逻辑清晰,内容丰富,让读者既有发现散落历史角落的奇“文”“译”事的惊奇与满足,又能体味译家“一名之立,旬月踟蹰”的焦灼与得意,还能领略著者“学路修远,上下求索”的坚持与谨严。
【返回】