您的位置: 首页->概况->领导简介->正文

图书馆馆长 张 旭

张 旭,回族,香港浸会大学哲学博士,二级教授,博士生导师,广西民族大学图书馆馆长、外国语言文学一级博士点负责人。曾执教于长沙铁道学院、中南大学、湖南师范大学、福建理工大学。闽江学者特聘教授、香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员、中国英汉语比较研究会副会长、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会会长;担任国家社科基金项目等通讯评审;享受国务院政府特殊津贴。

主要研究方向为翻译研究与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社科基金项目3项、国家出版基金项目1项,省部级项目10余项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《外国文学文化传播研究丛书》执行主编、《翻译史论丛》主编。担纲六集大型文献纪录片《辜鸿铭》(每集48分钟)学术顾问。个人学术专著有《多维视野下的希利斯·米勒文论研究》(2020)、《心田的音乐:黎翠珍的英译世界》(2019)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2017/2008)、《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011/2012)、《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》(2012)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等;编著有《中国传统译论文献汇编》(全六册,2020)、《马君武年谱》(2020)、《陈衍年谱》(2020)、《陈宝琛年谱》(2017)、《林纾年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。撰有学术论文100余篇散见于海内外学术期刊上。2007年获“香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金”;2013、2016年分获福建省社科优秀成果二、三等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖;2018年获广西社科优秀成果三等奖。

主要科研获奖:

[19] 2018年11月,专著《视界的融合:朱湘译诗新探》(修订版)获广西社科优秀成果三等奖。

[18] 2016年6月,专著《近代湖南翻译史论》获第十一届福建省社科优秀成果三等奖。

[17] 2015年12月,专著《中国英诗汉译史论》获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖。

[16] 2013年12月,专著《中国英诗汉译史论》获第十届福建省社科优秀成果二等奖。

[15] 2013年12月,论文《从“经世致用”到编译“夷图夷籍”:魏源的编译活动考察》获得第二届天府翻译奖“学术特别贡献奖”。

[14] 2009年,所著《视界的融合——朱湘译诗新探》获湖南省比较文学与世界文学学会30年优秀科研成果二等奖。

[13] 2008年,所著《视界的融合——朱湘译诗新探》获中南大学第三届共创人文社科优秀成果三等奖。

[12] 2007年,所撰论文〈朱湘译诗音乐美的现代诠释〉获香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金。

[11] 2007年,所撰〈关于当前中国比较文学研究中若干问题的反思〉获中南大学第二届共创人文社科优秀成果三等奖。

[10] 2007年,所撰〈关于当前中国比较文学研究中若干问题的反思〉获湖南省比较文学与世界文学学会优秀论文一等奖。

[09] 2006年,所撰〈意识形态与近代英诗汉译〉获中南大学首届共创人文社会科学优秀成果优秀奖。

[08] 2006年,所撰〈汉语诗学规范与英语诗歌汉译〉获湖南省翻译工作者协会优秀论文一等奖。

[07] 2005年,所撰〈中国英诗汉译史论〉系列论文获湖南省比较文学与世界文学学会优秀论文一等奖。

[06] 2002年,所撰〈汇编一部汉译英语诗歌目录的构想〉在第三届全国多语翻译理论研讨会优秀论文评选中获特等奖。

[05] 2001年,所撰〈科技隐喻及其翻译〉获湖南省翻译工作者协会优秀论文一等奖。

[04] 2000年,所撰〈近二十年来美国散文翻译在中国〉在湖南省比较文学与世界文学学会优秀论文评选中获一等奖。

[03] 1999年,所撰〈美国诗歌翻译在中国〉(上、下)被湖南省社会科学联合会评为第一届外国语言与翻译成果优秀奖。

[02] 1999年,所撰〈当代文学中的粘连现象〉在湖南省比较文学与世界文学学会优秀论文评选中获一等奖。

[01] 1997年,所撰〈美国文学翻译在中国〉系列论文在湖南省比较文学学会优秀论文评选中获一等奖。

主要教学获奖:

[03] 2014年,获福建省优秀教师称号。

[02] 2009年,获中南大学教学优质奖,中南大学。

[01] 2011年,指导研究生获湖南省优秀硕士学位论文,湖南省人民政府学位委员会/湖南省教育厅。

主要著(译)作:

[29] 张旭、车树昇:《现代湖南翻译史论》,北京:商务印书馆,2022。

[28] 张旭、肖志兵编:《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》,杭州:浙江大学出版社,2021。

[27] 张旭、张鼎程编:《中华翻译家代表性译文库·马君武卷》,杭州:浙江大学出版社,2021。

[26] 张旭、李学宁主编:《融通大学英语跨文化阅读教程:文学与艺术》,上海:华东师范大学出版社出版,2020。

[25] 张旭、车树昇、龚任界编:《陈衍年谱》,福州:福建人民出版社,2020。

[24] 张旭编、林纾译:《林纾译作选》,南京:商务印书馆,2020。

[23] 张旭编、梁遇春译:《梁遇春译作选》,南京:商务印书馆,2020。

[22] 朱志瑜、张旭、黄立波编:《中国传统译论文献汇编》(全六册),北京:商务印书馆,2020。

[21] 张旭、苏玉鑫导读、注释:《作为意志与表象的世界》,[德]亚瑟·叔本华著,上海:上海译文出版社,2020。

[20] 张旭著:《多维视野下的希利斯·米勒文论研究》,北京:清华大学出版社,2020。

[19] 张旭、车树昇编:《马君武年谱》,南京:商务印书馆,2019。

[18] 张旭著:《心田的音乐:黎翠珍的英译世界》,北京:清华大学出版社,2019。

[17] 张旭、肖志兵导读、注释:《历史的观念》,[英]科林伍德著,上海:上海译文出版社,2019。

[16] 张旭、肖志兵导读、注释:《方法论》,[法]勒内·笛卡尔著,上海:上海译文出版社,2019。

[15] 张旭编、伍光建译:《伍光建译作选》,北京:商务印书馆,2019。

[14] 张旭著:《视界的融合:朱湘译诗新探》(修订版),北京:清华大学出版社,2017。

[13] 张旭、车树昇、龚任界编著:《陈宝琛年谱》,福州:福建人民出版社,2017。

[12] 张旭著:《近代湖南翻译史论》,长沙:湖南人民出版社,2014。

[11] 张旭著:《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(主编),长沙:湖南人民出版社,2014。

[10] 张旭著:《林纾年谱长编》,福州:福建教育出版社,2014。

[09] 张旭著:《一门学科之死》(斯皮瓦克著,译著),北京:北京大学出版社,2014。

[08] 何云波、张旭等著:《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(国家社科基金项目成果),北京:北京大学出版社,2012。

[07] 卡迈勒·纳特著、张旭译:《崛起的印度》,长沙:湖南人民出版社,2012。

[06] 张旭著:《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》(国家出版基金项目成果),长沙:湖南师范大学出版社,2011。

[05] 张旭著:《中国英诗汉译史论》(国家社科基金项目优秀成果),长沙:湖南人民出版社,2011。

[04] 张旭著:《跨越边界:从比较文学到翻译研究》,北京:北京大学出版社,2010。

[03] 张旭著:《视界的融合——朱湘译诗新探》,北京:清华大学出版社,2008。

[02] 罗选民主编,田德蓓、张旭副主编:《外国文学翻译在中国》,合肥:安徽文艺出版社,2004.3。

[01] 罗选民、张旭等著:《话语分析的英汉比较研究》(国家社科基金项目成果),长沙:湖南人民出版社,2001。

CSSCI源刊论文:

[27] 张鼎程、张旭:《翻译与诗学重构:辜鸿铭汉诗英译研究》,《外语导刊》2024年第2期。

[26] 张旭、张鼎程:《知识考古与区域翻译史研究:<广西翻译编年史(20世纪卷)>之构想》,《上海翻译》2023年第5期。

[25] 胡卫伟、张旭:<Science 概念汉译和接受史考辨>,《自然辩证法》2023年第2期。

[24] 张旭、苏玉鑫:<论《黑奴吁天录》中林纾的重写策略>,《解放军外国语学院学报》2022年第5期。

[23] 张旭:<翻译规范的破与立:马君武译诗研究>,《外语教学》2022年第2期。

[23] 孙艳、张旭:《中国翻译史的海外发声——基于九大国际译学期刊的考察(1955—2020)》,《上海翻译》2022年第1期。

[22] 张旭:<现代时期诗译莎剧活动寻踪>,《中国翻译》2021年第6期。

[21] 朱志瑜、张旭、黄立波:<中国传统译论文献:主题与分类考察>,《外国语》2019年第2期。

[20] 张旭:<希利斯•米勒的文学伦理观>,《文化与诗学》2015年第1辑(总第20辑)

[19] 张旭:<困境与出路——全球化时代希利斯·米勒的比较文学观>,《中国比较文学》2013年第4期。

[18] 张旭:〈融化新知与诗学重诂——白话文学语境中“学衡派”英诗复译现象考察一例〉,《外语研究》2010年第6期。

[17] 张旭:〈“权利转向与自我再现——评罗选民等编《翻译中国》〉,《中国翻译》2010年第4期。

[16] 张旭:〈文学转型与反思——试论全球化与数字化时代希利斯•米勒的文学新观念〉,《当代外国文学》2010年第1期。(该文人大报刊复印资料全文转载)

[15] 张旭:〈诠释·会通·翻译——评罗选民译《现代语境中的上帝观念》〉,《外国语文》2012年第2期。

[14] 张旭:〈郁达夫英诗汉译散体化现象考察〉,《外语教学》2009年第6期。

[13] 张旭:〈刘半农早期英诗汉译活动考察〉,《贵州师范大学学报》2009年第4期。

[12] 张旭:〈“天籁之音”:吴芳吉早期英诗汉译寻踪〉,《外国语文》2009年第3期。

[11] 张旭:〈历史的重构:一部中国英诗汉译断代批评史的构想〉,《外语研究》2009年第2期。

[10] 张旭:〈从失语到对话——兼评张佩瑶等编译《中国翻译话语英译选集》〉,《外语研究》2008年第1期。

[09] 张旭:〈“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释〉,《解放军外国语学院学报》2007年第4期。

[08] 张旭:〈关于当前中国比较文学研究中若干问题的反思〉,《四川师范大学学报》2007年第1期。

[07] 张旭:〈关于翻译研究术语汉译的讨论〉,《中国翻译》2004年第4期。

[06] 张旭:〈比较文学课程教学在香港〉,《中国比较文学》2004年第3期。

[05] 张旭:〈也谈网络翻译文学〉,《中国比较文学》2002年第2期。(中国人民大学期刊复印资料《外国文学》2002年第11期全文复印转载。)

[04] 张旭:〈近二十年来美国散文翻译在中国〉,《中国比较文学》2000年第2期。

[03] 张旭:〈走近通天塔〉,《外语教学与研究》1999年第4期。

[02] 张旭:〈’98“文化与翻译”学术研讨会综述〉,《中国比较文学》1998年第3期。

[01] 张旭:〈美国现代诗歌翻译在中国〉,《中国翻译》1997年第6期。

海外学术期刊论文:

[17] 张鼎程、张旭:《黎翠珍英译粤剧<霸王别姫>研究》,《翻译季刊》2022年总105期。

[16] 张旭:<诠释与再现:细读黎翠珍等英译《禅宗语录一百则》>,《翻译季刊》(香港)2015年第76期。(英国曼彻斯特大学Translation Studies Abstract源刊)

[15] 张旭:〈翻译规范·文本诠释·审美再现——从霍克斯和杨宪益夫妇译《红楼梦》第五回看文化意象的传递〉,《广译》(台湾)2012年第6期。

[14] 张旭:〈经典的重构——一部《古兰经》汉译批评史的设想〉,《翻译季刊》(香港)2011年第60号。(英国曼彻斯特大学Translation Studies Abstract源刊)

[13] 张旭:〈朱湘译诗建筑美的现代诠释〉,《翻译季刊》(香港)2008年第48期。(英国曼彻斯特大学TranslationStudies Abstract源刊)

[12] 张旭:〈朱湘译诗音乐美的现代诠释〉,《翻译季刊》(香港)2007年第44期。(英国曼彻斯特大学TranslationStudies Abstract源刊)

[11] 张旭:〈文化外求时期朱湘的译诗活动考察〉,《诗网络》(香港)2006年第29期。

[10] 张旭、何云波:〈沉舟中的梦遊(下)——中国最后一位象征派诗人沈宝基的诗艺旅程〉,《诗网络》(香港)2006年第25期。

[09] 张旭:〈跨越边界与话语反思——试论希理斯•米勒的解构主义翻译观〉,《翻译学研究集刊》第九辑(台湾)2005。

[08] 张旭:〈意识形态与近代英诗汉译〉,《中外文学》(台湾)2005年第11期(总34期)。(美国MLA PeriodicalIndex源刊)

[07] 张旭、何云波:〈沉舟中的梦遊(上)——中国最后一位象征派诗人沈宝基的诗艺旅程〉,《诗网络》(香港)2005年第23期。

[06] 张旭:〈中国近代英诗汉译若干史料钩沉〉,《诗网络》(香港)2004年第4期。

[05] 张旭:〈英诗汉译中新格律体实验考察〉,《翻译季刊》(香港)2004年总31期。(英国曼彻斯特大学Translation Studies Abstract源刊)

[04] 张旭:〈胡适与英诗翻译〉,《翻译学报》(香港)2003年秋季号(总第8期)。

[03] 张旭:〈网络时代的翻译文学研究──以中国的翻译为例〉,《世界文学》(台湾)2003年春季号(总第7期)。

[02] 张旭:〈为了忘却的纪念──记一位中国的象征派实验诗人沉宝基〉,《文学世纪》(香港)2003年第3期。

[01] 张旭:〈译经文学传统与近代英诗汉译〉,《世界文学》(台湾)2002年冬季号(总第6期)。

其他期刊论文:

[49] 张旭:《经典的重现——读<余光中的英文课>》,《中国教育报》2023年11月29日第10版。

[48] 蓝岚、张旭:《抗战时期桂林俄文专修学校翻译人才培养考察》,《外国语文》2022年第1期。

[47] 张旭:<从隐形走向显形:援越抗美中国翻译人员考>(上),《翻译史论丛》2020年第2辑。

[46] 张旭:<星星之火 可以燎原——民国时期李达的马克思主义翻译活动寻踪>,《翻译史论丛》2020年第1辑。

[45] 张旭:<《陈衍年谱》序>,《中华优秀文化传统研究》第一辑,北京:中国社会科学出版社,2019。

[44] 张旭:<黎翠珍英译香港本土诗歌研究>,《外国语文》2018年第4期。(北大核心)

[43] 张旭:<民国时期湖南教育与翻译人才培养>,《外国语言与文化》2018年第1期。

[42] 张旭:<从“通事”到“通心”:细读黎翠珍英译《香港礼宾府》>,《亚太跨学科翻译研究》2018年第7辑。

[41] 张旭:<话语追踪与体系重构:多维视野下的希利斯·米勒文论研究之构想>,《外语与翻译》2018年第1期。

[40] 张旭:<表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例>,《亚太跨学科翻译研究》2015年第1辑。

[39] 张旭:<文学典籍翻译的风格传递及读者接受策略研究——以黎翠珍译《一把酒壶》为例>,《燕山大学学报》2015年第1期。(北大核心)

[38] 张旭:〈知识考古与历史重诂:编撰《林纾年谱长编》的构想〉,《福建工程学院学报》2014年第2期。

[37] 张旭:〈从“经世致用”到编译“夷图夷籍”:魏源的编译活动考察〉,《译苑新谭》2013年第5辑。

[36] 张旭:〈曾纪泽与晚清外交翻译〉,《外语与翻译》2013年第4期。

[35] 张旭:<“不知则问,不能则学”——黎翠珍的译路历程〉,《东方翻译》2013年第3期。

[34] 张旭:<寻根、转型与自我再现:张佩瑶译学世界管窥〉,《外语与翻译》2012年第2期。

[33] 张旭:<湖湘文化精神与近现代湘籍学人翻译活动寻踪>(下),《外语与翻译》2011年第2期。

[32] 张旭:<湖湘文化精神与近现代湘籍学人翻译活动寻踪>(上),《外语与翻译》2011年第1期。

[31] 张旭:〈朱自清早期译诗活动寻踪〉,《淮阴师范学院学报》2009年第6期。(国家社科基金阶段成果)

[30] 张旭:〈郑振铎早期英诗汉译散体化现象考察〉,《外语与翻译》2009年第1期。(国家社科基金阶段成果)

[29] 张旭:〈译诗与音乐:陆志韦早期诗歌翻译活动寻踪〉,《外语•翻译•文化》(第七辑,长沙:湖南文艺出版社,2008)。(国家社科基金阶段成果)

[28] 张旭:〈“天籁之音”:吴芳吉译诗的创格寻踪〉,《三湘译论》(第七辑,长沙:湖南文艺出版社,2008)。(国家社科基金阶段成果)

[27] 张旭:〈刘半农早期英诗汉译活动考察〉,《三湘译论》(第六辑,长沙:湖南文艺出版社,2007)。(国家社科基金阶段成果)

[26] 张旭:〈认知·交际·翻译教学——以高级英语教学中一首小诗翻译剖析为例〉,《外语•翻译•文化》(第六辑,长沙:湖南文艺出版社,2007)。

[25] 张旭:〈现代早期三家英诗汉译散体化现象考察〉,《三湘译论》(第五辑,长沙:湖南文艺出版社,2006)。

[24] 张旭:〈朱湘早期译诗中异化现象考察〉,《外语•翻译•文化》(第五辑,长沙:湖南文艺出版社,2006)。

[23] 张旭:〈中国现代早期英诗汉译考察〉(上),《外语与翻译》2006年第2期。

[22] 车树昇、张旭:〈试论朱湘现代诗学中的音乐观〉,《湖湘文化与世界文学》(第四辑,长沙:湖南人民出版社,2006)。

[21] 张旭:〈中国抗战时期英诗汉译考察〉,《外语与翻译》2005年第3期。

[20] 张旭:〈跨越边界与话语反思——试论希理斯•米勒的解构主义翻译观〉,《认知、翻译与跨学科研究》(北京:外文出版社,2005)。

[19] 张旭:〈翻译与规范——朱湘早期译诗活动寻踪〉,《三湘译论》(长沙:湖南人民出版社,2005)。

[18] 张旭:〈白话文学语境下朱湘译诗译入语的新探索〉,《外语•翻译•文化》(第四辑,长沙:湖南人民出版社,2005)。

[17] 张旭:〈沉舟中的梦遊——中国最后一位象征派诗人沈宝基的诗艺旅程〉,《中国诗歌研究动态》2004年第1期。

[16] 张旭:〈文化外求时期朱湘译诗活动考察〉,《外语与翻译》2004年第3期。

[15] 张旭:〈科技隐喻及翻译〉,《外语·翻译·文化》(第三辑,长沙:湖南科技出版社,2003年9月)。

[14] 张旭:〈科技隐喻及翻译〉,《外语艺术教育研究》2003年第3期。

[13] 张旭:〈希利斯•米勒的阅读伦理观述评〉,《西南交通大学学报》2003年第2期。

[12] 张旭:〈形体虽逝 诗魂永存——学者兼诗人沈宝基先生印象〉,《外语与翻译》2002年第4期。

[11] 张旭:〈试论穆旦的译诗与现代派诗歌创作〉,《邵阳师专学报》2002年第3期。

[10] 张旭:〈从译入语看近代诗歌方法上的嬗变〉,《外语与翻译》2002年第2期。

[09] 张旭:〈撰写一部“英语诗歌汉译史稿” 的构想〉,《外语与翻译》2001年第3期。

[08] 张旭:〈阅读与伦理〉,《外语与翻译》2000年第4期。

[07] 张旭:〈英国散文翻译在中国〉,《外语与翻译》2000年第3期。

[06] 张旭:〈试论中西诗歌中的音乐性〉,《湖湘文化与世界文学》(长沙:中南工业大学出版社,2000)。

[05] 张旭:〈当代文学中的形式粘连〉,《外语·翻译·文化》(第二辑,长沙:湖南科技出版社,1999)。(国家社科基金阶段成果)

[04] 张旭:〈当代英汉文学中的词汇衔接〉,《英汉语对比研究文集》(长沙:湖南人民出版社,1998)。(国家社科基金阶段成果)

[03] 张旭:〈美国早期诗歌翻译在中国〉,《外语·翻译·文化》(长沙:湖南科技出版社,1997)。

[02] 张旭:〈中国比较文学学会翻译研究会成立大会暨学术研讨会会议综述〉,《外语与翻译》1994年第3期。

[01] 张旭:〈从文化和语用的角度谈毛主席诗文的翻译问题〉,《铁路教育研究》1994年第1期。

近年主持的主要项目:

[18] 张旭主持:“林语堂年谱”,国家社科基金后期资助项目,重点,35万元(2021—2023)

[17] 张旭主持:“翻译史课程师资培训探索与实践”,教育部产学合作协同育人项目,2021—2022。2万元

[16] 张旭主持:“立足广西、面向东盟的一流翻译专业(英语)建设研究与实践”,广西高等教育本科教学改革工程项目,一般项目,2019—2021。1万元。

[15] 张旭主持:“马君武年谱”,广东外语外贸大学翻译研究中心招标项目,2018—2020。1万元。

[14] 张旭主持:“现代湖南翻译史论”,国家社科基金项目,一般,20万元(2017—2020)

[13] 张旭主持:“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”之子课题二“自由化时期的诗歌翻译(上)”,教育部重大招标项目子课题(2017—2020)

[12] 张旭主持:“近现代闽籍文化名人年谱长编丛书”,福建省委宣传部资助项目,60万元(2014—2016);福建省社科重大招标项目,5万元,(2014—2016)

[11] 张旭主持:“福建地方文献整理研究中心建设项目”,福建省社科基地建设项目,100万元(另有学校配套经费100万元)。(2014—2019)

[10] 张旭主持:“全球化视野下希利斯·米勒文论研究”,福建省社科基金一般项目,1.5万元。(2013—2015)

[09] 张旭主持:“近代湖南翻译史论”“林纾年谱长编”,广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目,2万元。(2014—2015)。

[08] 张旭主持:“林纾年谱长编”,福建工程学院社会科学启动基金,一般项目,5万元。(2013—2014)。

[07] 张旭主持:“近现代湖南翻译史论”,湖南省社科基金项目,一般项目,1万元。(2011—2013)。

[06] 张旭主持:“湘籍近现代文化名人·翻译家卷”,湖南师范大学人才引进专项资助项目,6万元。(2011—2012)。

[05] 张旭主持:“希利斯·米勒文论研究”,湖南省社科基金项目,一般项目,自筹。(2009—2010)。

[04] 张旭主持:“新课程标准下的高考英语测试与高校英语能力要求衔接研究”,一般项目,湖南省教育科学十一·五规划项目,1万元。(2008—2010)。

[03] 张旭主持:“中国英诗汉译史论”,一般项目,国家社会科学基金项目,10万元;中南大学配套研究经费5万元。(2008—2009)。

[02] 张旭主持:“经典的重构——朱湘译诗新探”,重点项目,中南大学人文社科项目,0.6万元。(2007—2008)。

[01] 张旭主持:“中国英诗汉译史论”,一般项目,教育部人文社会研究规划项目,5万元。(2006—2009)。

主要成果社会影响:

[01] 论文:<朱湘译诗音乐美的现代诠释>(全文约3万字),获第二届香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金,奖金1万港币。该奖项主要针对两岸三地的优秀博士,每年颁发一次, 每届得主仅一名,本人也是迄今大陆唯一一名学者获此奖项。该文后发表在香港核心刊物《翻译季刊》(2007年第44期,页46-95),该刊目前被香港多家高校翻译研究学科列为核心 刊物,同时系英国曼彻斯特大学Translation Studies Abstract来源期刊;该文后收入刘靖之、陈德鸿编:《蜕变中的中国翻译研究》(香港翻译协会,2011年,页181-222)。该集 精选《翻译季刊》第1至第50期优秀论文16篇,为庆祝香港翻译协会成立40周年而编选。

[02] 2008年出版的专著《视界的融合——朱湘译诗新探》(中南大学人文社科重点项目成果),收入“翻译与跨学科学术研究丛书”,该丛书目前在国内学界影响较大。有书评3篇:(1) Lu Shao, “Fusion of Horizons: New Perspectives on Zhu Xiang’s Poetry Translation”, Perpectives: Studies in Translatology, Vol 18, No.4, Dec.2010;(2)傅勇林<视界的融合、中西化合与中西译学的双向熔铸和综摄——读张旭博士《视界的融合:朱湘译诗新探》>(载《湖南工业大学学报》2008年第5期);(3)谭晓丽<史料钩沉文化阐释——《视界的融合:朱湘译诗新探》述评>(载《外语‧翻译·文化》(第七辑,湖南人民出版社,2008);另外该书还被许多高校翻译学专业的研究生列为推荐书目,并被多次被引 用。2009年度,获湖南省比较文学与世界文学学会“30年优秀科研成果”二等奖。该书2017年6月修订再版,2018年11月获广西社科优秀成果三等奖。

[03] 论文:<文学转型与反思——试论全球化与数字化时代希利斯·米勒的文学新观念>(载《当代外国文学》2010年第1期),被“中国人民大学书报资料中心”《外国文学研究》(2010 年第6期)作为首篇全文复印转载;同时被收入《文学研究文摘》2010年第3期。

[04] 2010年9月,国家社科基金项目“中国英诗汉译史论”由全国哲学社会科学规划办公室组织的在结项中获优秀等级。所出版的《中国英诗汉译史论——1937年以前部分》在2012年由中 南地区人民出版社优秀图书评选委员会评委优秀图书;2013年获第十届福建省社科优秀成果二等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖。

[05] 2010年出版的专著:《跨越边界:从比较文学到翻译研究》,有书评2篇:(1)袁丽梅<纵横古今跨越中西——《跨越边界:从比较文学到翻译研究》评介>(载《中国翻译》2010年第 6期);(2)袁丽梅<纵横与跨越——张旭新著《跨越边界:从比较文学到翻译研究》评介>(载《中国比较文学》2010年第4期);该书由现任台湾比较文学学会会长、台湾中央研究院 单德兴教授做序:<学科的旅行与翻译——序张旭《跨越边界:从比较文学到翻译研究》> (载《外语与翻译》2008年第4期),序中对本书做出高度评价。

[06] 2011年所出版的《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》被收入湖南省重点文化工程《湖湘文库》(乙编70号)。该丛书为“十一五”国家重点图书出版规划项目。

[07] 专著《近代湖南翻译史论》(2014)有评2篇:(1)王东风<历史转向中的中国翻译研究:读张旭教授《近代湖南翻译史论》>(载《湖北民族学院学报》2016年第4期);(2)肖志兵 <论区域翻译史的研究途径——张旭近著《近代湖南翻译史论》评析>(载《中国比较文学》2016年第1期);2016年获第十一届福建省社科优秀成果三等奖。

[08] 2013年8月31日在福建省图书馆所做报告《中国文化如何走出去?——从<红楼梦>的英译说起》系2013年度“福建百场社会科学报告”;9月6日《福建日报》登有记者对张旭教授所做 专访:《文化走出去,“绊”在哪里?》,该篇被多家媒体全文转载。

[09] 2018年8月29日,《中国周报》刊登了《张旭:构建外语学科新方向》,文中结合国内外新的形势发展,谈了对外语学科建设的新方向进行新的思考和规划。

返回